lunes, 27 de julio de 2015

Ninchanese: la gamificación aplicada al aprendizaje de chino

Nihao.
¡A la tecla 玛丽!

Hoy, en mi incesante búsqueda de recursos interesantes para aprender chino, he dado con un diamante en bruto. Os presento Ninchanese:


Salva a los Ninchas, recupera la perla del conocimiento ¡y aprende chino en el camino!

Por ahora Ninchanese solo está disponible en formato web, pero su objetivo es hacer un app. Por eso tienen un proyecto en Kickstarter, sitio web de financiación en masa para proyectos creativos, y ya han conseguido el 80 % de la financiación que necesitan para crear la app.

Con Ninchanese puedes hacer todo esto:
nichanesePara empezar a jugar en la web hay que registrarse, es la versión «beta» de la aplicación web y todavía no está abierta al público. Una vez te registras y te envían el e-mail de confirmación (tarda un poquito, no es instantáneo) accedes a esta página:

Captura de pantalla 2015-07-23 a la(s) 11.39.26

A partir de aquí estos adorables gatitos y tu nueva mascota dragón te enseñarán chino desde la base (En el futuro, cuando consigan su objetivo en Kickstarter pondrán la opción de jugar directamente desde niveles avanzados, lo cual me parece un gran acierto). Primero vocabulario, luego formación de frases, luego pronunciación y, entre logro y logro: retos

Los retos son partidas en las que juegas con un compañero (bien al azar o de alguna red social) a quién sabe más chino.
ninchallenge
Ninchallenge!

Como veis se trata de ir aprendiendo poco a poco pero de forma divertida. Sin duda, una alternativa fantástica para aprender chino este verano.

Adorable dragón Nincha
Adorable dragón Nincha


¡Hasta pronto!

martes, 14 de julio de 2015

5 series de animación chinas: ¡Aprende chino viendo dibujos animados!

Ver series de animación es una buena técnica para aprender un idioma. El vocabulario es sencillo, el ritmo lento y la temática, normalmente, fácil de entender.

Mi impresión es que los dibujos animados en China no son de gran calidad, no hay nada del nivel de Hora de Aventuras, por ejemplo. Pero tienen sus cositas y haciendo una pequeña investigación (preguntándole a un amigo chino) he descubierto que sí que hay algunas bastantes divertidas.

Todas las series que voy a compartir son 100 % chinas; es decir, no son series dobladas. Bien es cierto que algunas como Peppa Pig o Doraemon pueden ser de interés desde el punto de vista del aprendizaje si se visionan en chino, pero he querido centrarme solo en las chinas ya que seguro que tienen un sabor más auténtico.

*Voy a poner links de Youtube porque Youku no me va bien desde España pero todas estas series se pueden ver en la web de vídeos china sin lugar a dudas.

1) 喜洋洋与灰太狼 - Xiyangyang yu Huitailang - La cabrita feliz y el gran lobo gris

Archiconocida, pluriexplotada marquetiniamente; la cabrita feliz es un clásico que no podía estar en otro puesto.
¿Por qué hay un personaje con una caca en la cabeza?

2) 葫芦娃兄弟 - Hulu xiongdi - Los hermanos calabaza

Basada en una leyenda clásica china, personalmente, me daría una pereza enorme ver esta serie (se estrenó en 1986 y se nota) pero se ha ganado el segundo puesto por sus créditos iniciales superretrochinorris. No os los perdáis.

 

3)  黑猫警长 - Heimao jingchang - El gato negro policía

Mientras que los animales del bosque duermen el gato negro policía patrulla en su moto de gran cilindrada. 

¿Es el más malo o qué?

4)  大头儿子小头爸爸 - Datou erzi, xiaotou baba - Hijo cabezón, padre cabecilla

Los créditos iniciales dicen: hijo cabezón, manos pequeñas; papá cabecilla, manos grandeeesss. Pero no os dejéis influenciar por esta letra que roza lo tonto, luego la serie tiene su gracia.


5) 大耳朵图图 - Daerduotutu - Tutu el de las orejas grandes.

Como dicen los anglosajones, last but not least, los últimos serán los primeros o, hablando en plata, esta serie sí que la vería, es graciosa, actual y FÁCIL de entender.

El Orejones versión China. Se ve que a los chinos les hace gracia el tema de los personajes animados con partes del cuerpo extremadamente grandes... 


BONUS

 ¿Queréis más? Aquí están todas: http://donghua.cntv.cn/ 

再见!


lunes, 25 de mayo de 2015

CharacterPop - La nueva herramienta online para aprender caracteres chinos

characterpop

¡CharacterPop, cuando empiezas ya no hay stop!

Ya que me he quitado la broma mala de encima os puedo presentar el nuevo recurso para aprender caracteres chinos del que TODO el mundo está hablando. Bueno, quizá todo el mundo no, pero las sí las personas clave, si no echad un vistazo por Twitter; Fiona de MandarinMadeEZ, Olle de Hacking Chinese… ¡a todos les encanta!

CharacterPop es una herramienta en línea que “rompe” (de ahí el “pop”) los caracteres en sus distintas partes componentes hasta que son, como quien dice, radicales indivisibles. En cada división se incluye el pinyin, si tiene, de ese cáracter o radical y, lo que es mejor, su significado.
Pongamos que mientras que estudiamos nos aparece la siguiente palabra: 逡巡 [qūn xún]
(caso verídico de ayer por la tarde). Nos quedamos un poco sorprendidos, sobre todo, del carácter de la derecha, estas “comillas triples” son un poco raras, ¿qué significarán? Sabemos que la palabra en sí significa dudar, vacilar, ir y venir, retroceder, pero queremos tener un conocimiento más profundo de las partes componentes de los dos caracteres para añadir información al “saco de la palabra” (ese saco que contiene significado, pinyin, tonos…) para que no sea simplemente estudiarla de memoria. Abrimos CharacterPop y pum!; las pistas que nos faltaban para entender “de qué va” este carácter se descubren ante nuestros ojos:

qunxun

Como vemos, las “comillas triples” vienen de 川 [chuān], río. Ahora nos resultará mucho más fácil recordar este carácter y verle la relación con el significado de la palabra; el agua de un río fluye, va y viene.

ChinesePop es una versión menos pretenciosa de lo que lo que Shaolan, por ejemplo, ha intentado hacer con Chineasy, o, bastante antes, lo que Pedro Ceinós consiguió con su libro “Manual de la escritura de los caracteres chinos”. ChinesePop nos da la herramienta, la clave para descifrar el significado de cada palabra, y ya nosotros nos montamos nuestra propia historia.
De hecho, otra de las funciones de la página es la de crear “historias” mnemotécnicas. Para esto hay que hacerse un usuario, pero si no queremos registrarnos podemos usar las “historias” que otras personas ya han creado, por ejemplo:

zhu
La palabra 猪 [zhū], cerdo, está compuesta por el radical (izq.) de perro y un carácter que significa persona 者 [zhě].



Pongamos que ya hemos entendido en profundidad la composición de un carácter, ahora nos gustaría saber qué otras palabras incluyen este carácter y así seguir creando redes de significado y llenando nuestro “saco de los caracteres”. CharacterPop nos lo pone fácil. Retomemos , hacemos clic sobre el circulito principal y nos aparece la siguiente pantalla:


xun 

words

¿A que es fantástico? ¡Horas y horas de entretenimiento! Es como procrastinar a la par que ser productivo. ¿Que la palabra policía te ha recordado a otra palabra? Pues haces clic en ella y vuelta a empezar. Todo esto gracias al os creadores de Mandarin Posters, otra fantástica herramienta para aprender chino, aunque esta no es virtual sino material.

P1100772-1
El año pasado participé en un “reto” que Olle de Hacking Chinese hizo sobre aprender caracteres todos los días, como conseguí mantener el ritmo me tocó el premio, dos posters de Mandarin Posters.

Captura
es, en resumen…

Puntos a favor

  • Muy visual.
  • Gratis.
  • Una fantástica herramienta para comprender los caracteres y, por ende, para memorizarlos.
  • Ofrece caracteres simplificados y tradicionales.
Puntos en contra

  • Está en inglés. No es una gran contra, pero no todo el mundo habla inglés e incluso los que sí lo hacemos no tenemos por qué conocer todas las palabras del mundo, como dawdle de ahí arriba, que tuve que buscarla y por si os interesa significa holgazanear.
  • Es una herramienta en línea. Es decir, solo podremos utilizarla cuando tengamos acceso a Internet. Esperemos que en un futuro se planteen hacer una app.

¿Qué os ha parecido? ¿Útil, verdad? ¡Yo estoy enganchada!

*Este post fue publicado originalmente en la página web de Yuanfang Magazine. Para consultar el original haz clic aquí.

jueves, 23 de abril de 2015

Regalo por el Día del Libro

Muchas y buenas noticias:

1) ¡Hoy es el Día del Libro! ¿Tenéis en mente realizar alguna adquisición chinesca?
2) El Facebook de Me llamo 玛丽 ya tiene casi 1000 seguidores. Muchísimas gracias por vuestro apoyo, aunque nunca he escrito en el blog con el fin de conseguir seguidores o «me gustas», siempre me alegra saber que estáis ahí y que os interesa lo que escribo. 感谢你们
3) ¡Regalo!

Para celebrar esta borrachera de buenas noticias la Librería Aprende Chino Hoy y yo nos hemos unido para daros un pequeño regalo: todo aquél que quiera comprar un libro de la librería el día de HOY se le regalarán dos cuadernillos de escritura Shengziben. (Solo para España, ¡lo siento! :( )

INSTRUCCIONES:

Al hacer tu pedido, justo en la pantalla de «forma de pago», escribe «mellamomali» en la sección «comentarios del pedido» y la librería te enviará los dos cuadernillos junto con tu envío.


Cuadernillo para la práctica de caracteres chinos con cuadrícula y espacio para el pinyin.
Está especialmente indicado para niños o adultos que se inician en la escritura de caracteres chinos.
 Yo de esta librería ya tengo tres libros:

Un CLÁSICO. Si no lo tienes te lo recomiendo encarecidamente. A mí me ha sido y me sigue siendo de mucha ayuda.
Por cierto, además del regalo de los dos cuadernillos que se aplica a cualquier pedido de la librería que hagas, las gramáticas básica e intermedia y la guía esencia de la lengua china tienen envío gratuito. ¡No pierdas la oportunidad!

Para otros años intentaré organizar algo más a lo grande, este año me ha pillado el toro, pero no quería dejar pasar la oportunidad de tener un pequeño detalle con vosotros para agradeceros el apoyo y para alegraros un poquito más el Día del Libro.


再见!

jueves, 2 de abril de 2015

Aprender y enseñar chino con Transition · 对不起 我的中文不好


¡Hola!

Hace un par de semanas empecé a darle clases de chino a un alumno que está empezando de cero. Normalmente damos clases de hora y media, pero esta semana nos espera una sesión de dos horas. Como creo que una clase tan larga se puede hacer pesada he pensado hacer alguna actividad divertida y que sirva para descansar un poco. Así que he decidido enseñarle la famosa canción del grupo británico Transition 对不起 我的中文不好. Es un clasicazo entre estudiantes de chino y estoy segura de que nos puede servir para desconectar un poco, aprender algunas palabras e incluso repasar otras. Además, por muy trillada que tenga la canción, a mí me sigue encantado.

En este post voy a compartir los ejercicios que he preparado a raíz de esta canción por si a alguno de vosotros os sirve para aprender o incluso para usarlos en vuestras clases de chino.



CANCIÓN EN PINYIN Y CARACTERES SIMPLIFICADOS


对不起 我的中文不好
duìbuqǐ wǒde zhōngwén bùhǎo 
对不起 对不起 我不知道你说什么
duìbuqǐ duìbuqǐ wǒ bùzhīdào nǐ shuō shénme 
对不起 我的中文不好
duìbuqǐ wǒde zhōngwén bùhǎo 
对不起 对不起 我只想跟你当朋友
duìbuqǐ duìbuqǐ wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ dāng péngyou 

Hello 你好吗? 你的英文好好听
HELLO nǐhǎo ma? nǐ de yīngwén hǎohǎo tīng

你是美国人吗? 并不是美国人
-nǐ shì měiguórén ma? -bìngbù shì měiguórén
我是一位英国绅士
wǒ shì yī wèi yīngguó shēnshì 
如果你专心听 你会了解我
rúguǒ nǐ zhuānxīn tīng nǐ huì liǎojiě wǒ 

ESTRIBILLO

欢迎光临 里面坐
huānyíng guānglín! lǐmiàn zuò 
先生 你要吃什么?
xiānsheng nǐ yào chī shénme 
我要睡觉 你很累是不是?
-wǒ yào shuìjiào -nǐ hěn lèi shìbùshì 
我不累 我肚子很饿
wǒ bù lèi wǒ dùzi hěn è 
我想要吃水饺 请你快点做
-wǒ xiǎng yào chī shuǐjiǎo -qǐng nǐ kuài diǎn zuò 


ESTRIBILLO

(欢迎光临 对呀 欢迎来北极熊的家)
(huānyíng guānglín duì ya huānyíng lái běijí xióng de jiā) 

没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde zhōngwén jìnbù le 
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng péngyou 
没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde zhōngwén jìnbù le
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng péngyou 

没关系 我的中文进步了 (一点点)
méiguānxi wǒde zhōngwén jìnbù le (yī diǎn diǎn!)
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng péngyou 
没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde zhōngwén jìnbù le
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yāo gēn nǐ dāng péngyou


PREPARACIÓN:

Antes de poner la canción creo que viene bien enseñar las nacionalidades.

CLASE

1) Escuchar la canción una o dos veces

EJERCICIOS

1) Encuentra dos nacionalidades en la letra de la canción.
¿Qué más nacionalidades conoces?
2) Encuentra dos idiomas.
¿Qué más idiomas conoces?
3) ¿Cómo se dice «no hablo bien chino»?
¿y cómo se dice «he mejorado»?
4) ¿Cómo se dice «lo siento» y «no importa»?
5) Vuelve a escuchar la canción y rellena los huecos.

对不起 我的中文不好
duìbuqǐ wǒde zhōngwén__________
对不起 对不起 我不知道你说什么
duìbuqǐ duìbuqǐ wǒ bùzhīdào nǐ shuō_________
对不起 我的中文不好
duìbuqǐ wǒde zhōngwén__________
对不起 对不起 我只想跟你当朋友
duìbuqǐ duìbuqǐ wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ dāng_______

Hello 你好吗? 你的英文好好听
HELLO _________? nǐ de yīngwén hǎohǎo tīng

你是美国人吗? 并不是美国人
-nǐ shì__________ ma? -bìngbù shì___________
我是一位英国绅士
wǒ shì yī wèi _________ shēnshì 
如果你专心听 你会了解我
rúguǒ nǐ zhuānxīn tīng nǐ huì liǎojiě wǒ 

ESTRIBILLO

欢迎光临 里面坐
huānyíng guānglín! lǐmiàn zuò 
先生 你要吃什么?
xiānsheng nǐ yào chī________
我要睡觉 你很累是不是?
-wǒ yào shuìjiào -nǐ hěn lèi_______ 
我不累 我肚子很饿
wǒ bù lèi wǒ dùzi hěn______
我想要吃水饺 请你快点做
-wǒ xiǎng yào chī shuǐjiǎo -qǐng nǐ kuài diǎn zuò 


ESTRIBILLO

(欢迎光临 对呀 欢迎来北极熊的家)
(huānyíng guānglín duì ya huānyíng lái běijí xióng de jiā) 

没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde ________ jìnbù le 
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng________
没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde _________ jìnbù le
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng________

没关系 我的中文进步了 (一点点)
méiguānxi wǒde _________ jìnbù le (yī diǎn diǎn!)
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng________
没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde __________ jìnbù le
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yāo gēn nǐ dāng_________

6) ¿Qué crees que significa la partícula 的 de la frase 我的中文不好?
7) ¿Cuál es la diferencia entre «shuìjiào» y «shuǐjiǎo»?

Mi alumno sabe alemán, que me explique qué pone ahí. xD

Bueno, eso es todo, creo que como le meta más cosas va a explotar, que es su cuarta clase, el pobre. ¡Ya os contaré qué tal ha ido!

Saludos,

玛丽