viernes, 3 de junio de 2016

Fotógrafos chinos

¡Hola!

No sé si habréis notado que últimamente escribo muy poco. Es cierto, ni si quiera mi colaboración mensual con Yuanfang Magazine es tan mensual como debería. En fin, este blog ya tiene más de tres años y la vida cambia, el trabajo, los proyectos... todo cambia. Aunque esto no es una despedida, más bien una explicación y un «lo siento». Este blog nunca se va a cerrar y siempre que tenga algo interesante que contar seguiré publicando. También es cierto que últimamente he encontrado una nueva afición que me tiene enganchada y como no tiene nada que ver -en principio- con el mundo chino también hace que tenga este blog más descuidado. Esta nueva afición es la fotografía, hace un año me compré una cámara y ¡boom!, hasta me he hecho otro blog en el que voy colgando a modo de diario mis avances y reflexiones sobre la fotografía, si os interesa es este: https://fermareiltempoblog.wordpress.com/ (sí, me he pasado a Wordpress y estoy la mar de contenta).

Decía que en principio la fotografía no tiene nada que ver con China pero no es cierto. Hay muchísimos fotógrafos chinos modernos que me encantan, de hecho, a parte de varios españoles, son los fotógrafos chinos los que más me llaman la atención, ¿qué tendrá este continente que tanto me atrae? Me he dado cuenta de que estos fotógrafos tienen algo en común, una forma de contar muy original y revolucionaria -bajo mi punto de vista-, un estilo propio difícil de encontrar en fotógrafos de otros países.

Os dejo una muestra de mis fotógrafos chinos preferidos:



















¿Os gustan? ¿Conocéis a algún otro fotógrafo?





lunes, 25 de abril de 2016

Os presento Garnata Traducciones

大家好!


Hoy quiero presentaros la otra cara de 玛丽. Como algunos sabéis además de profesora de chino (y de inglés y español) soy traductora.

Pues bien, hace ya un año que formé una empresa con otras tres compañeras de profesión y amigas y me gustaría que lo conocierais. Se llama Garnata Traducciones por la ciudad de la que provenimos las tres y en la que vivimos. Granada es una ciudad histórica en Andalucía, conocida antiguamente como Garnata, es un lugar en el que durante siglos convivieron distintas culturas y donde la traducción jugó un papel muy importante. Gracias a las traducciones realizadas en Al-Ándulus se creó un puente entre Oriente y Europa que trajo grandes conocimientos a Europa.

Las integrantes somos Ana, traductora jurada de inglés, Julia, traductora jurada de francés y traductora de chino, Sáhara, traductora jurada de árabe y servidora, traductora de inglés y chino especializada en traducción audiovisual. Después de varios años trabajando como traductoras autónomas decidimos unirnos y formar nuestro propio proyecto profesional en el que pudiéramos plasmar nuestra filosofía de trabajo.

Bueno, si os interesa saber un poco más de por qué y en qué contexto se formó Garnata Traducciones os recomiendo encarecidamente que leáis este artículo que escribió Ana y que inauguró por todo lo alto el blog de nuestra web: Nace Garnata.

Otro artículo que seguro que os gusta y que está más acorde con la temática de este blog lo escribió Julia, se llama «China es más que eso» y ahonda en el tema de la aversión que muchas personas tienen a viajar a China, os dejo un pequeño fragmento de la entrada para poneos la miel en los labios:
Hace años que me quejo de por qué la población española nunca parece querer elegir China como destino turístico en sus vacaciones y tampoco como lugar de interés cultural. He oído decir a muchas personas: “Me encantaría ir a Tailandia, Japón, La India…” ¿Y qué pasa con China, señores? ¿Es que acaso solo llegan las peores noticias de este país a España y al final se ha creado un mal concepto de sus gentes y lo que acontece allí?
Nuestra web, por si queréis visitarla, es http://www.garnatatraducciones.com/ ¡y eso es todo! Ya sabéis un poquito más de mí y si necesitáis alguna traducción, aunque sea de algún otro idioma que no sea el nuestro, no dudéis en escribirme a teresamoya[@]garnatatraducciones.com, que haré lo posible por echaros una mano.

Aquí el equipo, de derecha a izquierda: Julia, Ana, yo y Sáhara.

domingo, 31 de enero de 2016

Preguntas que me hacen por e-mail (I)

De vez en cuando me escribe gente al Facebook del blog o a mi propio e-mail para hacerme preguntas relacionadas con China y con el aprendizaje del chino. Me parece natural; escribo sobre esa temática por lo que comprendo que cuando alguien tenga una duda se lo ocurra acudir a mí. He de admitir que soy un poco vaga pero siempre contesto a estos correos, aunque a veces tengan el siguiente aspecto:


¿Qué he hecho yo para merecerme esto?
[...] Como decía, es natural que me hagáis preguntas, no me molesta que lo hagáis y yo, siempre que puedo, os doy toda la información que esta a mi alcance. Ahora bien, hay gente que me hace muchas preguntas, cuestiones que puedo tardar en contestar más de una hora, tiempo que saco de mi tiempo libre (valga la redundancia) y que podría estar dedicando a cualquiera de mis muchas aficiones. Así que he pensado que en vez de responderlas individualmente voy a publicarlas en el blog y así esta respuesta y este tiempo empleado puede servir de ayuda a muchas más personas.

Verá han salido plazas de Munde en mi universidad para ir a estudiar Relaciones Internacionales a Beijing, Hangzhou y Ningbo. La posibilidad me resulta atractiva y además estoy estudiando chino en mi universidad de España, no obstante tengo varias importantes preguntas que paso a formularle;

1-¿Cómo dan clase los profesores?
En las universidades en las que yo he aprendido chino se sigue un sistema bastante tradicional, se estudian las palabras nuevas, se lee el texto de la lección, se estudian los puntos gramaticales y luego se hacen los ejercicios. Ahora, yo no sé cómo serán las clases de RRII en china ya que yo sólo he cursado asignaturas relacionadas con el chino. Cuando estudié en Taiwán un curso de traducción de inglés-chino lo que hacíamos era leer texto, hacer ejercicios en clase, hacer exposiciones... algo más parecido a cómo sería una clase de una universidad española. También es cierto que era Taiwán y que me da la impresión de que en China continental las técnicas que se siguen son menos dinámicas.

2-¿Qué grado de participación tiene el alumno?
De nuevo, no sabría decirte cómo de participativos son los chinos, por lo que tengo entendido de profesores de español en China son más bien callados. En mis clases de chino dependía un poco de la nacionalidad y personalidad del estudiante.

3-¿Qué tipo de trabajo hace el alumno (prácticas, trabajos, etc)? 
En China hacía los ejercicios del libro, redacciones y algún que otro diálogo para la clase de 口语. Por lo que sé en otras universidades se hacían trabajos más variados, como te digo, esta es la experiencia que yo he tenido. En Taiwán sí que teníamos trabajos más extensos, nos mandaban ensayos, trabajamos en unos subtítulos, hicimos traducciones, presentaciones que teníamos que preparar en grupo... 

4-¿Cómo son los exámenes?
Los exámenes no eran muy distintos a los que te puede poner cualquier profesor de chino en españa (o en cualquier país, me atrevería a decir). Los exámenes tenían la típica pregunta de pinyin, de escribir caracteres, de rellenar frases, escribir redacciones, ordenar frases... Nada demasiado difícil ni que no hubiéramos visto en clase.

5-¿Cómo funcionan las universidades?
¿A qué te refieres? Las universidades son bastante parecidas a las de aquí, la diferencia quizás sea que allí la burocracia es todavía más lenta que en España. Ármate de paciencia.

6-¿Tipos de actividades extraescolares en las universidades?
En China suele haber bastantes actividades extraescolares, yo acudía a clases de taijiquan, pintura, salsa (organizado por un alumno), te suelen llevar de excursión una vez al trimestre, se hacen visitas culturales... Aunque de nuevo, estas actividades eran para el programa de chino, en los de las carreras chinas no tengo muy claro qué ofrecerán. Si vas a una universidad grande puede que tenga gimnasio y que haya bastantes clases de baile, badminton, fitness...

7-¿Cómo es el ambiente universitario?
En el campus hay cafeterías donde van los universitarios a estudiar, hay bibliotecas, gente que va en bici a todos lugares, mucha gente haciendo deportes, las varias cantinas universitarias que se llenan de gente a medio día, puestos de comida callejera en la entrada de la universidad, tiendas... 

8-¿Los alumnos extranjeros tienen el mismo programa de estudios que los nativos o uno adaptado?
Lo normal es que haya programas separados, a los extranjeros que van de intercambio corto se les ofrece cursos de cultura china y de chino elemental y los que van a estudiar chino durante un año se les llena el día de clases de las distintas habilidades lingüísticas (aunque tampoco para matarse). Pocas veces, creo yo, van alumnos extranjeros a las clases de los chinos porque se imparten en chino y es raro ver un extranjero con nivel como para asistir. Pero hay de todo, y yo conozco gente que a la par que estudiaba chino asistía de oyente a las asignaturas que le interesaban de carreras chinas. Esto dependerá mucho de la experiencia de cada uno, como ves no te puedo ayudar mucho porque yo fui a clases de chino principalmente.

9-¿Qué nivel tienen los alojamientos universitarios para los alumnos?
Pues ningún lujo. Suelen ser cuartos compartidos entre dos con un baño en la habitación y una cocina compartida por planta que tampoco suele estar muy equipada. Yo el primer año me tuve que comprar una mini nevera para guardar alimentos frescos y las cocinas eran complicadísimas de utilizar porque tenías que usar una tarjeta con dinero dentro que había que meter en una ranura para activar el fogón y la mitad de las veces no funcionaba, total que al final terminabas comiendo comida de la calle o de la cantina que como es tan barata casi te merece más la pena que cocinar.

10-¿Qué grado de libertad hay para búsqueda de información y los cauces (siendo mi carrera de Relaciones Internacionales esto es importante) para los universitarios?
No sé a qué te refieres con esto... ¿Qué tipo de información? ¿Qué cauces? La mayoría de la información estará en chino, aunque las universidades grandes suelen tener una web en inglés donde puedes encontrar información útil. Sobre los cauces, si te refieres a los burocráticos, son lentos y tediosos.

Por último le agradecería si es tan amable que me comentase su opinión sobre las 3 ciudades que he mencionado y si me recomendaría una de ellas en particular. 
Ningbo no sabía que tuviera universidad, la conozco porque era el lugar al que iban mis amigos que se dedicaban al comercio exterior para comprar baratijas. Me lo imagino como unos grandes almacenes gigantes donde puedes encontrar desde un USB hasta un delantal de cocina.
Entre Hangzhou y Beijing yo me quedaría con la primera, es una ciudad más pequeña, con menos extranjeros (aun así hay muchos) y con mucha historia y lugares bonitos que visitar, además tiene mucha naturaleza cerca. Beijing se me hace más agobiante, pero también depende de lo que tú estés buscando. Hangzhou, además, está cerca de Shanghai, por lo que si te hartas de Hangzhou puedes escapar rápidamente un fin de semana a una ciudad un poco más "europea".


Pues eso, queridos lectores, que me encanta que me preguntéis y que penséis en mí cuando tengáis dudas de este tema pero pensad que yo también tengo mi vida y que se tarda bastante en responder a e-mails de este tipo.

Un beso, 

玛丽

Tradiciones previas a la Fiesta de la Primavera

¿Te parece que la Navidad es larga? Pues en China el año nuevo se celebra durante un mes entero—mes lunar, eso sí—y con sus correspondientes 8 días de preparaciones previas. Este año el Año Nuevo Lunar cae en el 8 de febrero, así que todo empieza el 31 de enero.

31 de enero:

1

El vigésimo tercer día del último mes del año se da el pistoletazo de salida para las celebraciones del año nuevo: ¡hoy es 小年 [xiǎo nián]! Hoy se hacen sacrificios a 祭灶 [jìzào], el dios de la cocina—y es que va a trabajar mucho durante estos días— y se come azúcar con forma de melón.

1 de febrero:

2

Saca la fregona, la escoba y el plumero, hoy es el día de limpiar la casa de pies a cabeza. Hay que ahuyentar a los malos espíritus y la mala suerte que se ha quedado por los rincones (¿no os recuerda a Totoro?).

2 de febrero:

3

La leyenda cuenta que durante este día baja Yù Dì, el Emperador de Jade, y todos los terrícolas tienen que demostrar que son pobres preparando y comiendo tofu. Realmente lo importante en este día es comer 豆腐 'tofu'. Otra explicación, no menos pintoresca, es que el carácter 腐 [fǔ] tiene una pronunciación muy parecida a 福  [fú] 'felicidad', por lo que hacer tofu era una forma de desear felicidad y buenas cosechas para el año que entraba.

3 de febrero:

4

Hoy es un buen día para los amantes de la carne ya que se lleva a cabo lo que en el sur de España se denomina «la matanza». Es decir, hoy se matan los cerdos para luego hacer una gran comida con carne y lo que sobre se guarda para la cena de la víspera de Año Nuevo Lunar Chino. Antiguamente, este era un día especial para las familias ya que no solían comer carne muy a menudo.

4 de febrero:

5

¡Muerte al gallo! Tradicionalmente el vigésimo séptimo día del último mes lunar se mataban gallos para, faltaría más, su posterior ingesta. ¿Por qué gallos? Algunas teorías dicen que matar a las gallinas hubiera sido poco inteligente porque habría privado a las familias de comer huevos durante los meses venideros. El caso es que gallina en chino se dice 鸡 [jī] que suena como 吉 [jí] 'afortunado'. Hoy en día, parece ser que no se practica tanta esta tradición, sobre todo la de matar los gallos con nuestras propias manos.

5 de febrero:

6

En este día cuelgan papeles cortados y se escriben mensajes para ahuyentar a los malos demonios que rondan la tierra durante estas fechas. También se hacen pasteles de arroz y bollitos al vapor.

6 de febrero:

7

Es el día para venerar a los ancestros.

7 de febrero:
8

¡Esta noche es Nochevieja y mañana Año Nuevo! En la víspera del Año Nuevo Lunar Chino, las familias se juntan para comer grandes banquetes 年夜饭 [niányèfàn]. Se comen muchos dumplings (dan buena suerte) entre otras delicias chinas, y, cuando el reloj da las 12 de la noche, se tiran petardos, MUCHOS petardos; no en vano fueron los chinos los inventores de la pólvora.

8 de febrero:
9

新年快樂!¡Feliz Año Nuevo Lunar Chino! Los niños visitan a los mayores, se intercambian regalos y los más pequeños reciben sus sobre rojos con dinero dentro.

Como veis las fiestas en China no se diferencian tanto de las del resto del mundo; lo importante, al fin y al cabo, ¡es la comida! Como dice un famoso proverbio chino...
二十三,糖瓜沾,二十四,扫房子,二十五,做豆腐,二十六,去买肉,二十七,宰公鸡,二十八,把面发,二十九,蒸馒头。
[èr shí sān, táng guā zhān, èr shí sì, sǎo fángzi, èr shí wǔ, zuò dòufu, èr shí lìu, qù mǎi ròu, èr shí qì, zǎi gòngjī, èr shí bā, bǎ miàn fā, èr shí jǐu, zhēng mántóu.]
[Durante el último mes lunar] el vigésimo tercero es para comer azúcar con forma de melón, el vigésimo cuarto para limpiar, el vigésimo quinto para comer tofu, el vigésimo sexto para comprar carne, el vigésimo séptimo para preparar el pollo, el vigésimo octavo para fermentar la pasta y el vigésimo noveno para cocinar mantou al vapor.  

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Participa en la encuesta de mi trabajo fin de máster - El subtitulado para el aprendizaje del chino

Hola, esta es una entrada especial en el blog. Hoy no vengo a contar nada, más bien vengo a pedir algo.

Me explico: estoy realizando el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona y solo me queda el trabajo fin de máster para terminarlo. He llegado a ese momento del trabajo en el que tengo que darte la tabarra y pedirte que me ayudes con la realización de una encuesta. ¡Pero ya verás que es muy divertida! La temática de mi trabajo es el subtitulado para el aprendizaje de idiomas, en mi caso, para el del idioma chino. He seleccionado cuatro «sketches» de un minuto de duración cada uno de la serie cómica 屌丝男士 Diors Man y he subtitulado cada clip de manera distinta: español, caracteres chinos, pinyin y, por último, español y caracteres chinos. El objetivo es determinar qué modalidad es más útil para los estudiantes de chino.

El tiempo de realización de la encuesta es de menos de 10 minutos y me sería de gran ayuda tu colaboración. La fecha límite para participar es el miércoles día 9 a las 00:00 de la noche pero te recomiendo que la hagas ahora mismo y a otra cosa, mariposa. ;)

Muchísimas gracias de nuevo.

Si os quedás con más ganas de ver vídeos subtitulados hay cinco más que hice en un principio pero que he tenido que quitar de la encuesta porque se iba a alargar mucho. Están en una lista de reproducción en mi canal de youtube que se llama TFM (haz clic en el hipervínculo).

Teresa
玛丽