martes, 10 de febrero de 2015

Como dijo Confucio... motivación al estilo chino

Bien es sabido que el idioma chino es muy dado a los proverbios. Lo que me fascina es que tienen uno para cada ocasión, incluso para situaciones que nunca te habrías parado a pensar que existían. Sin embargo, creo que donde se llevan la palma es en los proverbios motivadores. A lo largo de mis años de estudio me he ido encontrando con distintos proverbios que te animan a seguir trabajando duro hasta alcanzar la Meta. Tantos hay que he decidido hacer una pequeña recopilación. Ahora bien, la forma en la motiva un chino no tiene por qué ser igual a cómo lo haría una persona de otra parte del mundo. De hecho, si a mí me dicen alguno de los proverbios que he puesto abajo, más que darle las gracias al motivador de turno, me entrarían ganas de darle una bofetada. Pero bueno, os dejo que juzguéis por vosotros mismos.

千里之行﹐始于足下
[qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià]
Un viaje de mil millas comienza con un paso.
-Famosísima cita de Lao Tsé.
Tengo una pequeña anécdota con esta frase:
Nunca olvidaré el día de mi graduación en China. En cualquier evento en China son muy dados a los discursos, así que decidieron, sobre la marcha, invitar a un chico a hablar delante de todos y a dar un pequeño discurso de despedida. La verdad es que yo pensé que el chico lo iba a hacer fatal porque lo conocía y casi nunca iba a clase. Así que imagínate la estampa: él ahí, en el escenario, de pié, delante de todo un auditorio de lleno de gente, detrás del atril... agacha la cabeza, se la sujeta con la mano al puro estilo de El pensador y se pone a cavilar. Tras un minuto de silencio y de una expectación que se nos salía por los poros de la piel, abre la boca y suelta «Qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià, como decía Lao Tsé....» y todos PERO QUÉ....!! Quedó como un señor.

失败是成功之母
[shī bài shì chéng gōng zhī mǔ]
El fracaso es la madre del éxito.

世上无难事,只要登攀
[shì shàng wú nán shì , zhǐ yào kěn dēng pān] 
No hay nada imposible para aquel que se decide a escalar la montaña.
-De mis proverbios preferidos.

世上无难事,只怕有心人
[shì shàng wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén] 
No hay nada imposible para la persona decidida.

滴水穿石
[dī shuǐ chuān shí]
La gota de agua esculpe la roca.

笨鸟先飞
[bèn niǎo xiān fēi] 
Los pájaros tontos tienen que empezar a volar primero.
-Es decir, que por muy tonto que seas, si empiezas a hacer algo antes que los demás, llegarás al mismo puerto. ¿Bueno? ¿malo? ¿los dos? No sé, pero cierto sí que es.
Frase que dicen las madres a los hijos (según mi profesora de chino) o -como ha indicado Gemma en los comentarios- que se dice cuando alguien te elogia o felicita por algo y tú, para mostrar modestia, respondes que en realidad eres un poco tonto, y por eso te has esforzado más.

勤能补拙
[qín néng bǔ zhuō]
La diligencia repara la torpeza.
-¿Eres torpe? ¡No pasa nada! Trabaja duro y lo conseguirás.
Frase que dicen las madres a los hijos (según mi profesora de chino) o que se dice uno a sí mismo para mostrar modestia cuando alguien te elogia por algo. 

La verdad es que estos proverbios dicen mucho de la ética del trabajo china. No todo el mundo en esta vida es listo, rápido o exitoso, lo importante es el trabajo duro y -perdonadme por la cursilada- creer en nuestros sueños. ¡Deberíamos aprender de ellos!

¿Te sabes alguno más? ¡Seguro que hay cientos!




martes, 27 de enero de 2015

Cómo escribir un anuncio de objetos perdidos en chino 《寻物启事》

Yo, en China, perdí todo lo que se podía perder y más (¿hasta la decencia?). Entre todo, lo que más me dolió; una cámara. Y lo que más me fastidió; una cartera. Ni lo primero ni lo segundo tuvieron remedio pero, intentando ver el lado positivo de las cosas, para el segundo tuve la oportunidad de practicar chino ya que decidí escribir un 启事, un anuncio en el que rogaba a mis vecinos que si veían una cartera morada llena de tarjetas españolas que por favor fueran tan amables de traerla al 2º B. 
Hoy, he decidido compartir con vosotros, diusanlasis 丢三落四 del mundo, el anuncio (no el mismo, otro que he escrito hace poco para la clase de chino) que escribí para intentar recuperar mi preciada cartera.

寻物启事
邻居们,你们好,
我是202室的玛丽。我昨天晚上三点左右在一楼门口丢了钱包。它是个紫色的大包。里面有两张银行卡、一张身份证和一百块钱。如果谁有捡到的话,请跟我联系。我的电话号码是……
谢谢!

xún wù qǐshì
línjū men , nǐmen hǎo/hào ,

wǒ shì 202 shì de Mǎlì 。 wǒ zuótiān wǎnshang sān diǎn zuǒyòu zài yī lóu ménkǒu diū le qiánbāo 。 tā shì gè zǐsè de dà bāo 。 lǐmiàn yǒu liǎng zhāng yínháng kǎ 、 yīzhāng shēnfènzhèng hé yībǎi kuāi/kuài qián 。 rúguǒ shéi yǒu jiǎn dào dehuà , qǐng gēn wǒ liánxì 。 wǒde diànhuà hàomǎ shì ……

xièxie !

Anuncio de objeto perdido

Estimados vecinos,

Soy María, la vecina del segundo puerta 2. Ayer por la noche a las 3 de la mañana aproximadamente perdí mi cartera en la entrada del edificio. La cartera es grande y de color morado. Dentro hay dos tarjetas bancarias, un carnet de identidad y 100 yuanes. Si la encuentra le ruego se ponga en contacto conmigo; mi número de teléfono es...

¡Gracias!


A parte de compartir mis catastróficas y vergonzosas experiencias con vosotros, este post viene a cuento de que este mes en Yuanfang Magazine hemos escrito un post sobre cómo manejarse en una comisaría de policía en China o Taiwán. Os dejo el link por aquí, y nada, ¡espero que no tengáis que usar ninguna de las fantásticas frases!


martes, 30 de diciembre de 2014

[Post invitado] Enseñar inglés en China: la trampa y el cartón detrás de algunas ofertas de empleo


Cristina lleva unos meses trabajando de profesora de inglés en China. La situación que ha vivido allí ha sido un poco diferente a la que le prometieron en un principio, por eso ha decidido escribir este post para explicar cuál ha sido su experiencia y para dar algunos consejos a las personas que están planeando ir a China como profesor de idiomas.


Llevo mucho tiempo queriendo escribir este artículo tras mi experiencia como profesora de inglés en China.


Muchos me han escrito mensajes preguntándome cómo lo he conseguido y si puedo dar algún consejo o contacto útil para poder venir a trabajar al gran gigante asiático. Yo les he respondido a todos la pura verdad: que esto no es lo que parece. Brilla mucho, las ofertas parecen muy interesantes y, de hecho, ¡hay muchísimas! Parece que está tirado venir a China de profesor. Además no te piden demasiado: que seas titulado, menor de 50 o 60 años, que tengas buena salud, y el pasaporte en regla. Algunos te piden dos años de experiencia, pero en seguida añaden que no es indispensable. También te piden certificados como el TOEFL o el CELTA, pero parece que tampoco son indispensables. Todo ello hace que el "sueño asiático" parezca estar al alcance de cualquiera. Sin embargo tengo que decir que este "sueño asiático" es un "engaña-expats". Así de claro. No digo que no haya sitios que hagan bien los trámites y sean legales, pero son los menos, y además estos sitios no suelen contratar a personas sin experiencia, sin certificados TEFL y, qué novedad, que no sean nativos de habla inglesa. Sin embargo, si tu nivel de inglés es bueno y tienes algún certificado TEFL (o el máster de profesorado, que es lo que yo tengo) y algo de experiencia, tienes bastantes posibilidades. En China sigue habiendo una grandísima demanda de profesores extranjeros para dar clases de conversación.  
Sin embargo, aquí va un aviso para todos aquellos que se plantean buscar empleo en China como profesores: no os fiéis. China está plagada de agencias que reclutan profesores para distribuirlos en colegios públicos, privados, o training centers. Estas agencias tienen muchos ases escondidos en la manga, no te revelan información importante hasta que no hay vuelta atrás, y todo el rato te dirán que "no te preocupes" y que "nosotros te ayudamos con eso", cuando la verdad absoluta es que te comerás marrón tras marrón, y probablemente esa aventura que esperabas se convertirá en una desventura que además te costará el dinero en lugar de ayudarte a ganarlo.
Así que para aquellos que me lo han pedido, aquí va una lista de consejos que os hará bien seguir si queréis venir a trabajar de profesor de idiomas a China:

1º) Di "No" a las agencias. Esto es difícil porque la mayoría de las ofertas de empleo que vas a encontrar están publicadas por agencias. Bien, entonces lee el siguiente consejo.

2º) Si no puedes decir "No" a las agencias, tómate tu tiempo para investigarlas. Si tienes amigos chinos o que saben chino pídeles que busquen su página web o comentarios y/o referencias en foros de China, o preguntad vosotros en foros de expats

3º) Si sigues empeñado en contactar con la agencia, prepara una lista con información que DEBES obtener antes de firmar ningún tipo de acuerdo.
Es probable que al inscribirte en una oferta te manden un email al poco tiempo. Te dirán que están interesados en tu perfil y te preguntarán cosas como qué edades estás dispuesto a enseñar, en que ciudades/provincias quieres trabajar, si prefieres una escuela pública, privada o un training center, etc. Luego te pedirán tu CV, tus certificados, copia de tu pasaporte y una foto de carnet. Acto seguido, te pedirán contactar por Skype para una entrevista. Aquí es donde debes estar preparado y tener una lista con todas las preguntas que quieras hacer al empleador. Te aconsejo que incluyas lo siguiente: ¿Te gestionan y costean el visado Z (de trabajo)? ¿El contrato incluye seguro médico? ¿Te dan alojamiento con todos los gastos pagados? ¿El alojamiento está totalmente amueblado y en buenas condiciones? (Pide fotos, aunque puede que te las manden retocadas, o sean falsas... pero pídelas), ¿el colegio está en una zona urbana, o a las afueras? (Pide la dirección EXACTA. Que puedas localizarlo en Google maps, vamos), ¿tienes vacaciones pagadas? ¿Te facilitan ellos o la escuela los materiales y recursos para enseñar? (Yo tuve que hacer todos mis recursos con medios muy insuficientes. Si se te da bien dibujar no tendrás problema, pero como esperes poder imprimir o escanear dibujos o fichas vas mal). ¿Contarás con un ayudante local en la clase? (Esto es importante, sobre todo si no sabes hablar bien chino. Por bien, quiero decir que tienes que saber echar una buena bronca). Estas son preguntas indispensables en la entrevista que te ayudarán a evaluar los riesgos que tendrás que asumir en caso de que decidas irte. 

4º) Vamos con el tema estrella: EL VISADO. Si habéis investigado lo habréis leído hasta la saciedad, pero aún así lo repito: trabajar en China a tiempo completo con un visado que no sea de trabajo (VISA Z) ES ILEGAL. Y esto es lo que te diría una agencia pirata: 
                  - Que puedes ir con un visado F para realizar un intercambio o voluntariado, y que como es la agencia la que te paga, y no el colegio, es perfectamente legal. MENTIRA. Además, aunque es cierto que hay mucha gente que viene con ese tipo de visado y puede quedarse seis meses, no es el caso de los españoles. A nosotros el visado F no nos lo dan por más de 30 días. Si la agencia te envía los documentos para el visado F indicando que estarás un periodo de 180 días da lo mismo: no te lo van a dar por más de 30.
                  - Que puedes entrar con un visado de turista o de negocios y que ellos te "ayudarán" a realizar el trámite para extenderlo o cambiarlo. ENGAÑO. La ayuda que te prestan es que contactan con una agencia de visados para que te haga una documentación FALSA, tras lo cual deberás pegarte un viaje a Hong Kong y quedarte allí 4 o 5 días hasta que cambies tu visa por una que, obviamente, no será de trabajo, sino de estudiante o de otro tipo. La broma de la agencia de visados te puede costar unos 5000 yuanes, y el viaje a Hong Kong depende de donde estés, pero échale otros 5000 yuanes. Total: 10000 yuanes por un visado de seis meses. Plantéate si merece la pena este desembolso y correr el riesgo de que te pillen, te multen o te deporten.

Así que, por favor, infórmate bien de cómo obtener el visado de trabajo. Mejor si lo consigues en tu propio país, porque si vienes a China con un visado distinto, que sepas que el viaje a Hong Kong lo vas a tener que hacer. Normalmente deberían enviarte los documentos a tu país para que lo solicites desde allí.

5º) Vamos con el segundo tema estrella: el sueldo. Aquí hay muchas variantes. Hay agencias que te prometen el oro y el moro, sueldos astronómicos, pocas horas lectivas, visado de trabajo, alojamiento, etc. Estas son las primeras que debes descartar. Para que te hagas una idea, el sueldo medio que deben poder pagarte debe estar entre los 10000 y los 12000 yuanes al mes netos (si trabajas a jornada completa, es decir, de 35 a 40 horas semanales). Que te paguen más o menos dependerá justo de tu jornada laboral, de la ciudad a la que vayas, y de tu cualificación (en China, al contrario que en España, es cierto que se paga más a aquellos que tienen mejores cualificaciones). Pero no aceptes menos de 10000. Te pueden decir lo que sea, te pueden decir que un profesor chino gana una tercera parte de eso, pero no hagas caso. Si el motivo de que el sueldo sea más bajo es que tu jornada laboral es más corta, haz tus cálculos, pero que no esté nunca por debajo de los 6000 (y ya es poco). Más que nada porque vivir en China ya no es tan barato como antes y aunque tu jornada sea más corta, como te he dicho antes: NUNCA TE FÍES. Te pueden decir que tienes de 15 a 20 horas lectivas semanales, pero puede que no te digan que te debes quedarte en la oficina otras 15 horas a la semana preparando clases o lo que sea. Eso hace un total de 35-40 horas. Deja las cosas claras y reclama un sueldo justo.

Termino publicando algo un poco prohibido, pero que me parece de justicia: ejemplos de agencias pirata. Si la oferta de empleo que buscáis es publicada por alguna de ellas, directamente CORRED, INSENSATOS.

Agencia pirata 1: Idea International Education
Es la típica agencia que te promete jornada laboral de 15/18 horas semanales (sin horas de oficina) y te "garantiza" que tendrás los fines de semana libres, cobras un sueldo mínimo de 5000 o 6000, no te piden demasiado, y eso sí: te prestan asistencia para todo y te recogen del aeropuerto. Lástima que no tramitan visado de trabajo, no te dan seguro, ni todo lo que anteriormente has leído en el post. DESCÁRTALA.

Agencia 2: Beijing Zhirui International
Más de lo mismo. Básicamente cualquier agencia que no mencione visado de trabajo PROPORCIONADO POR ELLOS (cuidado con la palabra "asistencia", eso quiere decir dos cosas: viaje a Hong Kong obligado, y en el peor de los casos, que los costes de todo el proceso corren de tu cuenta), seguro de asistencia médica y reembolso de billete de avión tras completar el contrato puede ser catalogada como agencia pirata.

Y con esto concluyo este post. Espero que os haya servido de ayuda y os haya abierto un poco los ojos a aquellos que andáis confundidos con el tema de la búsqueda de empleo en China. Os deseo a todos mucha suerte, y no olvidéis la clave: el que la sigue, la consigue. Sed pacientes y constantes y seguro que encontráis una oferta de empleo adecuada para vosotros.

 ¡Ánimo y suerte! 


Gracias, Cristina, por tus consejos y experiencias. Y por darle un poco de vida a este pobre blog semiabandonado. Esperamos próximos post tuyos con el lado más positivo de tu experiencia allí.

lunes, 27 de octubre de 2014

以为 vs. 认为: diferencia básica

Se usa 认为 [rènwéi] cuando estás seguro de algo, se usa 以为 [yǐwéi] cuando no estás del todo seguro de algo.


Ejemplo:
我认为你是中国人。[wǒ rènwéi nǐ shì zhōngguórén] Sé que eres chino/a
我以为你是中国人。 [wǒ yǐwéi nǐ shì zhōngguórén] Pienso/creo que eres chino/a  *Pensaba que eras chino

Truco para recordar la diferencia: 认为contiene 认, que significa 'saber o reconocer'.


Más ejemplos en http://www.chinese-tools.com/forum/read.html?q=17%2C16804

______________________________

Modificación:

Gracias a los comentarios de algunos compañeros me he dado cuenta de que la traducción que di de 以为 no era del todo correcta. Esta palabra se suele usar para expresar que 'creía algo pero luego me he dado cuenta de que estaba equivocado', es decir, en vez de 'creer' significa 'creía que'. Con lo cual, la traducción más correcta de 我以为你是中国人 sería: Pensaba/creía que eras chino! (y luego me he dado cuenta de que no lo eres).

Como me parecía raro que en diccionario mdbg.net lo tradujera simplemente como 'to believe, to think, to consider, to be under the impression' sin dar ninguna explicación del principal matiz que es que 'lo que pensaba estaba mal' (menos quizás en la última acepción) he buscado en el diccionario 新汉西词典 Nuevo diccionario chino-español para profundizar un poco más y esta es la definición que da:

Creo que hay una errata, donde poner «crear» debería poner «creer».

Como podéis ver la mayoría de las veces 以为 se usa para indicar que la idea que teníamos era incorrecta, como por ejemplo en 我还你在上海呢 'te creía en Shanghái'. Pero por lo que veo también se puede utilizar con el significado de 'considerar' como en: 大家以为那样做比较好 'Todos consideramos que es mejor hacerlo de esta manera'.

Conclusiones:
  •  以为 en la mayoría de los casos significa 'suponía, daba por, creía, pensaba que'
  • En algunas ocasiones también puede significar 'considerar'
  • El chino nunca será tan sencillo como para hacer un post de «Diferencias básicas»
Pido perdón a los que haya podido confundir con este post y las gracias a los que me han ayudado a recordar el uso de esta palabra.

:)

viernes, 24 de octubre de 2014

China o Taiwán: ¿con cuál me quedo?

Anoche me encontré a una amiga china que conozco desde que empecé a estudiar chino en primero de carrera, su padre tenía un bebé precioso y empecé a hablarle en chino. Me preguntó que si había estado en China y le dije que dos años en Shanghái y que un mes en Taipéi, entonces me preguntó: ¿qué ciudad te ha gustado más? CHAN-CHAN Tuve que decirle que aunque Shanghái me encantaba me quedaba con Taipéi. Para mi sorpresa ella coincidió conmigo en que Taipéi era mejor para vivir, más tranquilo y moderno. Me quedé un poco sorprendida porque como china pensé que elegiría Shanghái, aunque una vez meditado, me di cuenta que probablemente para ella Taiwán es tan China como Shanghái. Aun así, me pareció un punto de vista bastante abierto ya que como es natural los chinos están muy orgullosos de Shanghái y Beijing, metrópolis estandartes del desarrollo del país. Me apuesto a que mucho cambiaría la cosa si le preguntar a un taiwanés. Pero esto no viene a cuento, y yo venía aquí a contaros por qué prefiero Taiwán.

¿China o Taiwán? Busca las diferencias. ;)

Todo tiene sus pros y sus contras, uno no puede comparar la inmensidad de China con la de una pequeña isla de 36200 kilómetros cuadrados de superficie. Como es natural, en Shanghái solo tenemos que montarnos en un tren para viajar a miles de millones de sitios de gran interés turístico. Taiwán nunca tendrá unas Montañas Amarillas o un Yangshuo. De todas maneras, a su escala, Taiwán cuenta con una gran diversidad de paisajes. Y algo que me gusta mucho: playas. En Shanghái, para escaparse a la playa hay que viajar bastante, aunque seamos poco quisquillosos con la calidad de la playa, como mínimo un viaje de 5 o 6 horas es necesario. En Taipéi, te coges el metro y en un rato estás en una magnífica playa de agua templada. Otro gran pro de Taipéi que sigue estando relacionado con la naturaleza es que, de nuevo, es que si estás en Shanghái y quieres escaparte al campo no te vale con echar a andar, sin embargo con Taipéi en un golpe de metro o bus ya estás en mitad de una montaña.

La siguiente diferencia que me hace inclinarme por Taipéi es el tamaño de la ciudad. Esto depende del gusto de cada uno, pero si no te gustan las grandes ciudades siempre coincidirás conmigo en que Taipéi es una ciudad mejor. Este verano en la NTU, estábamos a tres o cuatro paradas de cualquier sitio, algo impensable en Shanghái, donde al mudarme a la otra esquina de la ciudad tuve que dejar de ver a mis amigos porque tardaba más de 45 minutos en llegar a su zona.

Sin embargo, para mí, la gran diferencia es el carácter de la gente. Quizás sea porque me moví en ambientes universitarios y que la gente estaba más predispuesta a conocer extranjeros, pero me encontré mucho más aceptada y bienvenida en Taiwán. No es que en Shanghái me sintiera odiada, es más bien que allí eres otro laowai, no les interesa conocerte, o les da miedo, prefieren vivir en su círculo de amigos chinos y dejarse de aventuras internacionales.

Por supuesto, puedo nombrar otras diferencias como la comidamucho más abundante y variada en Taipei que en Shanghai, la limpiezamás quisiera Shanghái tener esos niveles de higiene en las callesy el civismose nota que Taiwán es un país más desarrollado en cuanto a modales y seguimiento de las normas. ¡Ah! Y por supuesto, la calidad del aire es muchísimo mejor en Taiwán que en muchas ciudades chinas.

¿Me arrepiento de haber vivido en China dos años? Absolutamente no, la experiencias que viví allí son inolvidables y los amigos de los mejores que he hecho en mi vida. ¿Volvería? Yes I would. Me metería en el más sucio de los pequines si hiciera falta. Pero, si pudiera decidir, creo que ha quedado bastante claro con qué país me quedaría.


你呢?
¿Has conocido ambos lugares? ¿Con cuál te quedarías?


¡No te pierdas ninguna entrada! Sigue la página de FB del blog: https://www.facebook.com/mellamomali, o suscríbete por correo, como antaño.