lunes, 25 de mayo de 2015

CharacterPop - La nueva herramienta online para aprender caracteres chinos

characterpop

¡CharacterPop, cuando empiezas ya no hay stop!

Ya que me he quitado la broma mala de encima os puedo presentar el nuevo recurso para aprender caracteres chinos del que TODO el mundo está hablando. Bueno, quizá todo el mundo no, pero las sí las personas clave, si no echad un vistazo por Twitter; Fiona de MandarinMadeEZ, Olle de Hacking Chinese… ¡a todos les encanta!

CharacterPop es una herramienta en línea que “rompe” (de ahí el “pop”) los caracteres en sus distintas partes componentes hasta que son, como quien dice, radicales indivisibles. En cada división se incluye el pinyin, si tiene, de ese cáracter o radical y, lo que es mejor, su significado.
Pongamos que mientras que estudiamos nos aparece la siguiente palabra: 逡巡 [qūn xún]
(caso verídico de ayer por la tarde). Nos quedamos un poco sorprendidos, sobre todo, del carácter de la derecha, estas “comillas triples” son un poco raras, ¿qué significarán? Sabemos que la palabra en sí significa dudar, vacilar, ir y venir, retroceder, pero queremos tener un conocimiento más profundo de las partes componentes de los dos caracteres para añadir información al “saco de la palabra” (ese saco que contiene significado, pinyin, tonos…) para que no sea simplemente estudiarla de memoria. Abrimos CharacterPop y pum!; las pistas que nos faltaban para entender “de qué va” este carácter se descubren ante nuestros ojos:

qunxun

Como vemos, las “comillas triples” vienen de 川 [chuān], río. Ahora nos resultará mucho más fácil recordar este carácter y verle la relación con el significado de la palabra; el agua de un río fluye, va y viene.

ChinesePop es una versión menos pretenciosa de lo que lo que Shaolan, por ejemplo, ha intentado hacer con Chineasy, o, bastante antes, lo que Pedro Ceinós consiguió con su libro “Manual de la escritura de los caracteres chinos”. ChinesePop nos da la herramienta, la clave para descifrar el significado de cada palabra, y ya nosotros nos montamos nuestra propia historia.
De hecho, otra de las funciones de la página es la de crear “historias” mnemotécnicas. Para esto hay que hacerse un usuario, pero si no queremos registrarnos podemos usar las “historias” que otras personas ya han creado, por ejemplo:

zhu
La palabra 猪 [zhū], cerdo, está compuesta por el radical (izq.) de perro y un carácter que significa persona 者 [zhě].



Pongamos que ya hemos entendido en profundidad la composición de un carácter, ahora nos gustaría saber qué otras palabras incluyen este carácter y así seguir creando redes de significado y llenando nuestro “saco de los caracteres”. CharacterPop nos lo pone fácil. Retomemos , hacemos clic sobre el circulito principal y nos aparece la siguiente pantalla:


xun 

words

¿A que es fantástico? ¡Horas y horas de entretenimiento! Es como procrastinar a la par que ser productivo. ¿Que la palabra policía te ha recordado a otra palabra? Pues haces clic en ella y vuelta a empezar. Todo esto gracias al os creadores de Mandarin Posters, otra fantástica herramienta para aprender chino, aunque esta no es virtual sino material.

P1100772-1
El año pasado participé en un “reto” que Olle de Hacking Chinese hizo sobre aprender caracteres todos los días, como conseguí mantener el ritmo me tocó el premio, dos posters de Mandarin Posters.

Captura
es, en resumen…

Puntos a favor

  • Muy visual.
  • Gratis.
  • Una fantástica herramienta para comprender los caracteres y, por ende, para memorizarlos.
  • Ofrece caracteres simplificados y tradicionales.
Puntos en contra

  • Está en inglés. No es una gran contra, pero no todo el mundo habla inglés e incluso los que sí lo hacemos no tenemos por qué conocer todas las palabras del mundo, como dawdle de ahí arriba, que tuve que buscarla y por si os interesa significa holgazanear.
  • Es una herramienta en línea. Es decir, solo podremos utilizarla cuando tengamos acceso a Internet. Esperemos que en un futuro se planteen hacer una app.

¿Qué os ha parecido? ¿Útil, verdad? ¡Yo estoy enganchada!

*Este post fue publicado originalmente en la página web de Yuanfang Magazine. Para consultar el original haz clic aquí.

jueves, 23 de abril de 2015

Regalo por el Día del Libro

Muchas y buenas noticias:

1) ¡Hoy es el Día del Libro! ¿Tenéis en mente realizar alguna adquisición chinesca?
2) El Facebook de Me llamo 玛丽 ya tiene casi 1000 seguidores. Muchísimas gracias por vuestro apoyo, aunque nunca he escrito en el blog con el fin de conseguir seguidores o «me gustas», siempre me alegra saber que estáis ahí y que os interesa lo que escribo. 感谢你们
3) ¡Regalo!

Para celebrar esta borrachera de buenas noticias la Librería Aprende Chino Hoy y yo nos hemos unido para daros un pequeño regalo: todo aquél que quiera comprar un libro de la librería el día de HOY se le regalarán dos cuadernillos de escritura Shengziben. (Solo para España, ¡lo siento! :( )

INSTRUCCIONES:

Al hacer tu pedido, justo en la pantalla de «forma de pago», escribe «mellamomali» en la sección «comentarios del pedido» y la librería te enviará los dos cuadernillos junto con tu envío.


Cuadernillo para la práctica de caracteres chinos con cuadrícula y espacio para el pinyin.
Está especialmente indicado para niños o adultos que se inician en la escritura de caracteres chinos.
 Yo de esta librería ya tengo tres libros:

Un CLÁSICO. Si no lo tienes te lo recomiendo encarecidamente. A mí me ha sido y me sigue siendo de mucha ayuda.
Por cierto, además del regalo de los dos cuadernillos que se aplica a cualquier pedido de la librería que hagas, las gramáticas básica e intermedia y la guía esencia de la lengua china tienen envío gratuito. ¡No pierdas la oportunidad!

Para otros años intentaré organizar algo más a lo grande, este año me ha pillado el toro, pero no quería dejar pasar la oportunidad de tener un pequeño detalle con vosotros para agradeceros el apoyo y para alegraros un poquito más el Día del Libro.


再见!

jueves, 2 de abril de 2015

Aprender y enseñar chino con Transition · 对不起 我的中文不好


¡Hola!

Hace un par de semanas empecé a darle clases de chino a un alumno que está empezando de cero. Normalmente damos clases de hora y media, pero esta semana nos espera una sesión de dos horas. Como creo que una clase tan larga se puede hacer pesada he pensado hacer alguna actividad divertida y que sirva para descansar un poco. Así que he decidido enseñarle la famosa canción del grupo británico Transition 对不起 我的中文不好. Es un clasicazo entre estudiantes de chino y estoy segura de que nos puede servir para desconectar un poco, aprender algunas palabras e incluso repasar otras. Además, por muy trillada que tenga la canción, a mí me sigue encantado.

En este post voy a compartir los ejercicios que he preparado a raíz de esta canción por si a alguno de vosotros os sirve para aprender o incluso para usarlos en vuestras clases de chino.



CANCIÓN EN PINYIN Y CARACTERES SIMPLIFICADOS


对不起 我的中文不好
duìbuqǐ wǒde zhōngwén bùhǎo 
对不起 对不起 我不知道你说什么
duìbuqǐ duìbuqǐ wǒ bùzhīdào nǐ shuō shénme 
对不起 我的中文不好
duìbuqǐ wǒde zhōngwén bùhǎo 
对不起 对不起 我只想跟你当朋友
duìbuqǐ duìbuqǐ wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ dāng péngyou 

Hello 你好吗? 你的英文好好听
HELLO nǐhǎo ma? nǐ de yīngwén hǎohǎo tīng

你是美国人吗? 并不是美国人
-nǐ shì měiguórén ma? -bìngbù shì měiguórén
我是一位英国绅士
wǒ shì yī wèi yīngguó shēnshì 
如果你专心听 你会了解我
rúguǒ nǐ zhuānxīn tīng nǐ huì liǎojiě wǒ 

ESTRIBILLO

欢迎光临 里面坐
huānyíng guānglín! lǐmiàn zuò 
先生 你要吃什么?
xiānsheng nǐ yào chī shénme 
我要睡觉 你很累是不是?
-wǒ yào shuìjiào -nǐ hěn lèi shìbùshì 
我不累 我肚子很饿
wǒ bù lèi wǒ dùzi hěn è 
我想要吃水饺 请你快点做
-wǒ xiǎng yào chī shuǐjiǎo -qǐng nǐ kuài diǎn zuò 


ESTRIBILLO

(欢迎光临 对呀 欢迎来北极熊的家)
(huānyíng guānglín duì ya huānyíng lái běijí xióng de jiā) 

没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde zhōngwén jìnbù le 
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng péngyou 
没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde zhōngwén jìnbù le
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng péngyou 

没关系 我的中文进步了 (一点点)
méiguānxi wǒde zhōngwén jìnbù le (yī diǎn diǎn!)
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng péngyou 
没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde zhōngwén jìnbù le
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yāo gēn nǐ dāng péngyou


PREPARACIÓN:

Antes de poner la canción creo que viene bien enseñar las nacionalidades.

CLASE

1) Escuchar la canción una o dos veces

EJERCICIOS

1) Encuentra dos nacionalidades en la letra de la canción.
¿Qué más nacionalidades conoces?
2) Encuentra dos idiomas.
¿Qué más idiomas conoces?
3) ¿Cómo se dice «no hablo bien chino»?
¿y cómo se dice «he mejorado»?
4) ¿Cómo se dice «lo siento» y «no importa»?
5) Vuelve a escuchar la canción y rellena los huecos.

对不起 我的中文不好
duìbuqǐ wǒde zhōngwén__________
对不起 对不起 我不知道你说什么
duìbuqǐ duìbuqǐ wǒ bùzhīdào nǐ shuō_________
对不起 我的中文不好
duìbuqǐ wǒde zhōngwén__________
对不起 对不起 我只想跟你当朋友
duìbuqǐ duìbuqǐ wǒ zhǐ xiǎng gēn nǐ dāng_______

Hello 你好吗? 你的英文好好听
HELLO _________? nǐ de yīngwén hǎohǎo tīng

你是美国人吗? 并不是美国人
-nǐ shì__________ ma? -bìngbù shì___________
我是一位英国绅士
wǒ shì yī wèi _________ shēnshì 
如果你专心听 你会了解我
rúguǒ nǐ zhuānxīn tīng nǐ huì liǎojiě wǒ 

ESTRIBILLO

欢迎光临 里面坐
huānyíng guānglín! lǐmiàn zuò 
先生 你要吃什么?
xiānsheng nǐ yào chī________
我要睡觉 你很累是不是?
-wǒ yào shuìjiào -nǐ hěn lèi_______ 
我不累 我肚子很饿
wǒ bù lèi wǒ dùzi hěn______
我想要吃水饺 请你快点做
-wǒ xiǎng yào chī shuǐjiǎo -qǐng nǐ kuài diǎn zuò 


ESTRIBILLO

(欢迎光临 对呀 欢迎来北极熊的家)
(huānyíng guānglín duì ya huānyíng lái běijí xióng de jiā) 

没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde ________ jìnbù le 
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng________
没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde _________ jìnbù le
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng________

没关系 我的中文进步了 (一点点)
méiguānxi wǒde _________ jìnbù le (yī diǎn diǎn!)
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yào gēn nǐ dāng________
没关系 我的中文进步了
méiguānxi wǒde __________ jìnbù le
没关系 没关系 我还要跟你当朋友
méiguānxi méiguānxi wǒ hái yāo gēn nǐ dāng_________

6) ¿Qué crees que significa la partícula 的 de la frase 我的中文不好?
7) ¿Cuál es la diferencia entre «shuìjiào» y «shuǐjiǎo»?

Mi alumno sabe alemán, que me explique qué pone ahí. xD

Bueno, eso es todo, creo que como le meta más cosas va a explotar, que es su cuarta clase, el pobre. ¡Ya os contaré qué tal ha ido!

Saludos,

玛丽

martes, 10 de febrero de 2015

Como dijo Confucio... motivación al estilo chino

Bien es sabido que el idioma chino es muy dado a los proverbios. Lo que me fascina es que tienen uno para cada ocasión, incluso para situaciones que nunca te habrías parado a pensar que existían. Sin embargo, creo que donde se llevan la palma es en los proverbios motivadores. A lo largo de mis años de estudio me he ido encontrando con distintos proverbios que te animan a seguir trabajando duro hasta alcanzar la Meta. Tantos hay que he decidido hacer una pequeña recopilación. Ahora bien, la forma en la motiva un chino no tiene por qué ser igual a cómo lo haría una persona de otra parte del mundo. De hecho, si a mí me dicen alguno de los proverbios que he puesto abajo, más que darle las gracias al motivador de turno, me entrarían ganas de darle una bofetada. Pero bueno, os dejo que juzguéis por vosotros mismos.

千里之行﹐始于足下
[qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià]
Un viaje de mil millas comienza con un paso.
-Famosísima cita de Lao Tsé.
Tengo una pequeña anécdota con esta frase:
Nunca olvidaré el día de mi graduación en China. En cualquier evento en China son muy dados a los discursos, así que decidieron, sobre la marcha, invitar a un chico a hablar delante de todos y a dar un pequeño discurso de despedida. La verdad es que yo pensé que el chico lo iba a hacer fatal porque lo conocía y casi nunca iba a clase. Así que imagínate la estampa: él ahí, en el escenario, de pié, delante de todo un auditorio de lleno de gente, detrás del atril... agacha la cabeza, se la sujeta con la mano al puro estilo de El pensador y se pone a cavilar. Tras un minuto de silencio y de una expectación que se nos salía por los poros de la piel, abre la boca y suelta «Qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià, como decía Lao Tsé....» y todos PERO QUÉ....!! Quedó como un señor.

失败是成功之母
[shī bài shì chéng gōng zhī mǔ]
El fracaso es la madre del éxito.

世上无难事,只要登攀
[shì shàng wú nán shì , zhǐ yào kěn dēng pān] 
No hay nada imposible para aquel que se decide a escalar la montaña.
-De mis proverbios preferidos.

世上无难事,只怕有心人
[shì shàng wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén] 
No hay nada imposible para la persona decidida.

滴水穿石
[dī shuǐ chuān shí]
La gota de agua esculpe la roca.

笨鸟先飞
[bèn niǎo xiān fēi] 
Los pájaros tontos tienen que empezar a volar primero.
-Es decir, que por muy tonto que seas, si empiezas a hacer algo antes que los demás, llegarás al mismo puerto. ¿Bueno? ¿malo? ¿los dos? No sé, pero cierto sí que es.
Frase que dicen las madres a los hijos (según mi profesora de chino) o -como ha indicado Gemma en los comentarios- que se dice cuando alguien te elogia o felicita por algo y tú, para mostrar modestia, respondes que en realidad eres un poco tonto, y por eso te has esforzado más.

勤能补拙
[qín néng bǔ zhuō]
La diligencia repara la torpeza.
-¿Eres torpe? ¡No pasa nada! Trabaja duro y lo conseguirás.
Frase que dicen las madres a los hijos (según mi profesora de chino) o que se dice uno a sí mismo para mostrar modestia cuando alguien te elogia por algo. 

La verdad es que estos proverbios dicen mucho de la ética del trabajo china. No todo el mundo en esta vida es listo, rápido o exitoso, lo importante es el trabajo duro y -perdonadme por la cursilada- creer en nuestros sueños. ¡Deberíamos aprender de ellos!

¿Te sabes alguno más? ¡Seguro que hay cientos!




martes, 27 de enero de 2015

Cómo escribir un anuncio de objetos perdidos en chino 《寻物启事》

Yo, en China, perdí todo lo que se podía perder y más (¿hasta la decencia?). Entre todo, lo que más me dolió; una cámara. Y lo que más me fastidió; una cartera. Ni lo primero ni lo segundo tuvieron remedio pero, intentando ver el lado positivo de las cosas, para el segundo tuve la oportunidad de practicar chino ya que decidí escribir un 启事, un anuncio en el que rogaba a mis vecinos que si veían una cartera morada llena de tarjetas españolas que por favor fueran tan amables de traerla al 2º B. 
Hoy, he decidido compartir con vosotros, diusanlasis 丢三落四 del mundo, el anuncio (no el mismo, otro que he escrito hace poco para la clase de chino) que escribí para intentar recuperar mi preciada cartera.

寻物启事
邻居们,你们好,
我是202室的玛丽。我昨天晚上三点左右在一楼门口丢了钱包。它是个紫色的大包。里面有两张银行卡、一张身份证和一百块钱。如果谁有捡到的话,请跟我联系。我的电话号码是……
谢谢!

xún wù qǐshì
línjū men , nǐmen hǎo/hào ,

wǒ shì 202 shì de Mǎlì 。 wǒ zuótiān wǎnshang sān diǎn zuǒyòu zài yī lóu ménkǒu diū le qiánbāo 。 tā shì gè zǐsè de dà bāo 。 lǐmiàn yǒu liǎng zhāng yínháng kǎ 、 yīzhāng shēnfènzhèng hé yībǎi kuāi/kuài qián 。 rúguǒ shéi yǒu jiǎn dào dehuà , qǐng gēn wǒ liánxì 。 wǒde diànhuà hàomǎ shì ……

xièxie !

Anuncio de objeto perdido

Estimados vecinos,

Soy María, la vecina del segundo puerta 2. Ayer por la noche a las 3 de la mañana aproximadamente perdí mi cartera en la entrada del edificio. La cartera es grande y de color morado. Dentro hay dos tarjetas bancarias, un carnet de identidad y 100 yuanes. Si la encuentra le ruego se ponga en contacto conmigo; mi número de teléfono es...

¡Gracias!


A parte de compartir mis catastróficas y vergonzosas experiencias con vosotros, este post viene a cuento de que este mes en Yuanfang Magazine hemos escrito un post sobre cómo manejarse en una comisaría de policía en China o Taiwán. Os dejo el link por aquí, y nada, ¡espero que no tengáis que usar ninguna de las fantásticas frases!