Entradas

Mostrando entradas de abril, 2013

Diccionarios de chino, glosarios y otros recursos

Imagen
¡Hola a todos! ¿Queréis saber qué diccionarios y glosarios usa una traductora de chino?  En esta entrada me gustaría compartir las herramientas en papel y en línea que más uso para la traducción y también,  para el estudio de chino.

Diccionarios en papel En primer lugar, obligatoriamente, tengo que mencionar el magnífico Nuevo diccionario chino-español (新汉西词典) de la editorial 商务印书馆. Con sus completísimas 1161 páginas y nosecuantas miles de palabras, la verdad es que me ha sacado de más de un apuro. Me lo recomendaron en la carrera y he podido comprobar que es el mejor que existe hasta ahora, de hecho, lo he visto siempre en los despachos de mis profesores. Me gustaría usarlo más, pero a mi pesar, at the end of the day, termino consultando mucho más los diccionarios en línea. Además, es solo chino-español y últimamente estoy traduciendo mucho al chino y para esto poco me sirve.


En contraste con los 5 kg del diccionario anterior está el archiconocido Diccionario conciso español-chino, …

Getting Started With Twitter: 10 Tips for Freelance Translators by Louisa Stockley

Imagen
Today, I attended an online webinar, hosted by online marketing consultant, Louisa Stockley, on how to grow your freelance translation business using Twitter.

I had been using Twitter for quite a while, but it wasn't until last year that I started using my Twitter account for professional matters. Since then, I have realized that Twitter is in fact a really powerful tool for entrepreneurs. I attended this webinar with big interests, and I would like to share some of the tips on how to add value to our freelance translator business using Twitter.

Set up profile. State that you are a freelance translator and add a link to your website, and if you don't have any (like me), add a link to your blog, About.me, LinkedIn, etc.Start following people and interact with them. Translation companies, translation agencies, companies you would like to work for, clients, other translators and bloggers. Some examples of people and companies I follow: , ,

Subtitulación no existe, son los padres

Imagen
Esta es la cara que se me ha quedado al constatar por tercera o cuarta vez que la palabra 'subtitulación' no está recogida por el diccionario de la RAE, ni tampoco por el Panhispánico de
Dudas. 



Realicé la búsqueda hace varias semanas, y esto me había llevado a pensar que la palabra correcta era 'subtitulado'. Sin embargo, hoy, al consultar la conjugación del verbo subtitular, me he dado cuenta de que 'subtitulado' no es más que el participio de dicho verbo. No he podido más y he consultado con Fundéu vía Twitter, a lo que me han contestado lo siguiente:


Me quedo más tranquila, pero también sigo estando un poco alarmada de que una palabra tan importante como 'subtitulación' no exista para los académicos de la lengua española.
¡Un gran #fail para ellos!

El doblaje en China: una industria estancada

Imagen
Esta entrada se la dedico al doblaje. Hace unas semanas que empecé el módulo de doblaje en el METAV y me empecé a preguntar qué estaba más extendido en China, si el doblaje o el subtitulado, así que he hecho un poco de investigación y he recabado la información que expongo en este mini-artículo.



El doblaje en China
En China existe una amplia tradición de doblaje que se remonta a antes de los años 40. Antes que el subtitulado, el doblaje siempre ha sido la opción predominante para el visionado de películas. Esto es debido a que la mayoría de la población no conoce lenguas extranjeras y, también, a que otra parte de la población no sabe leer. La industria del doblaje vivió unos años de esplendor de los que no queda ni rastro hoy en día.

Los inicios El doblaje llegó a China en 1949, cuando el estudio cinematográfico de Changchun (provincia de Jilin) empezó a doblar películas. Un año después, el estudio cinematográfico de Shanghái creó un departamento de doblaje, y en 1957 se independiz…