Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2013

Diferencias entre 可以, 会 y 能

Imagen
Estos tres diablillos nos suelen hacer la vida un poco más difícil a los estudiantes de chino.
Recuerdo haber estudiando la diferencia entre estas tres palabras numerosas veces durante mis años de estudio de chino, pero de vez en cuando mi memoria hace un formateo y tengo que volver a repasar hasta lo más básico.
Espero que esta entrada me sirva tanto a mí como a vosotros para revisar este punto de la gramática china que se las trae. El problema radica en que estas tres palabras significan «poder», pero cada una de ellas tiene una connotación diferente. Las normas de diferenciación básicas son las siguientes:
能 néng- Poder hacer algo (porque tengo la habilidad física o posibilidad de hacerlo) 会huì - Saber hacer algo (porque he aprendido a hacerlo, también indica futuro) 可以 kěyǐ- Tener el permiso para hacer algo (o pedir hacerlo) Otros significados: 很/真会: saber haceralgo bien
Eemplos:



我真会做饭
[wǒ zhēn huì zuò fàn] : Sé cocinar muy bien (很会)

我会说英文
[wǒ huì shuō yīngwén] : Sé hablar inglés (ha…

Las 1001 formas de decir «de nada» en chino

Imagen
Es importante ser educados allá donde vayamos y China no es una excepción. De hecho, el idioma chino cuenta con multitud de expresiones que denotan gratitud. Como era de esperar, no se podían conformar con un simple "de nada" de toda la vida.

El título de esta entrada puede que sea un poco exagerado ya que realmente son cuatro las formas de decir "de nada" que existen en chino, y si me apuras, tres. Todas ellas se utilizan frecuentemente y la diferencia entre ellas es el nivel de cortesía, el estilo del hablante o la situación.



不用谢[Bú yòng xiè] Literalmente significa «no tener que dar las gracias». Esta expresión es muy fácil de recordar ya que sus partes componentes también son bastante sencillas. 不 es una partícula negativa que significa «no», 用 es un verbo que significa «tener que» o «utilizar» y por último 谢 significa «gracias» (谢谢!). 

Esta frase es neutral tirando a educada. Me explico, se utiliza en cualquier situación diaria en la que quieras ser educado…

¿Cambiamos de personalidad según el idioma que hablamos?

Imagen
¿Habéis tenido alguna vez esa sensación de ser personas distintas según el idioma que hables?   A mí sí me ha pasado.

Todo empezó cuando hice mi primer Erasmus en Dublín. Tuve suerte de hacer amigos locales y la inmersión cultural fue prácticamente total. Aunque mi grupo de amigos era mixto -españoles, marroquíes, alemanes, etc., mis compañeros de piso eran irlandeses y pasaba con ellos la gran parte del tiempo. Los que hemos podido disfrutar de una Erasmus, o cualquier persona que sale de casa por primera vez y se va a un lugar nuevo sin familia, con algo de dinero y sin muchas responsabilidades, sabe a lo que me refiero: una vida totalmente nueva, un cambio de chip total.  
Cuando llegué a Dublín yo pensaba que mi inglés era bastante bueno, luego ya me enteré de que todo lo contrario, pero bueno, pude mejorar mucho y cuando volví a España había conseguido incluso borrar un poco mi acento español. A lo que iba, las compañeras de piso con las que hice mejores migas eran dos irlandesas,…