Diferencias entre 可以, 会 y 能

Estos tres diablillos nos suelen hacer la vida un poco más difícil a los estudiantes de chino.

Recuerdo haber estudiando la diferencia entre estas tres palabras numerosas veces durante mis años de estudio de chino, pero de vez en cuando mi memoria hace un formateo y tengo que volver a repasar hasta lo más básico.

Espero que esta entrada me sirva tanto a mí como a vosotros para revisar este punto de la gramática china que se las trae. El problema radica en que estas tres palabras significan «poder», pero cada una de ellas tiene una connotación diferente. Las normas de diferenciación básicas son las siguientes:

néng- Poder hacer algo (porque tengo la habilidad física o posibilidad de hacerlo)
huì - Saber hacer algo (porque he aprendido a hacerlo, también indica futuro)
可以 kěyǐ- Tener el permiso para hacer algo (o pedir hacerlo)
Otros significados:
很/真会: saber hacer algo bien

Eemplos:



我真会做饭
[wǒ zhēn huì zuò fàn] : Sé cocinar muy bien (很会)

我会说英文
[wǒ huì shuō yīngwén] : Sé hablar inglés (habilidad aprendida)

他不会来
[tā bhuì lái ]: No va a ir (futuro)

他不会开车
 [tā bhuì kāichē]: No sabe conducir (no ha aprendido)




我能喝三瓶啤酒 
[wǒ néng hē sān píng píjiǔ]: Me puedo beber tres botellas de cerveza (habilidad intrínseca) 

现在我不能去
[xiànzài wǒ bùnéng qù]: Ahora no puedo ir (imposibilidad)

我的手好了,能打篮球了
[wǒde shǒu hào le,néng dǎ lánqiú le]: Mi mano ya está bien, puedo jugar al baloncesto (habilidad física)

可以 

我爸爸说我可以跳舞 
[wǒ bàba shuō wǒ kěyǐ tiàowǔ ]: Mi padre dice que puedo bailar (permiso)

可以帮我个忙吗? 
[kěyǐ bāng wǒ gè máng ma]: ¿Me puedes ayudar? (petición)

Estructura:

会/能/可以+ verbo

Las reglas que hemos visto más arriba se pueden aplicar la mayoría de las veces, pero a veces, como es de esperar en el chino, los usos se mezclan. Para solventar este problema he encontrado un magnífico diagrama en la página web de Sinosplice que clarifica las diferencias y similitudes de estas palabras.

Chinese Modal Verbs: A Venn Diagram
A = habilidad con el sentido de «saber hacer» ( es más común que )
B = permiso o solicitud (usar o 可以)
C = posibilidad (usar o 可以)
D = No dar permiso (usar 不可以)
E = Imposible (usar 不能)
Buscando por la red he encontrado un post de Chinochano hablando precisamente de este tema. También puedes encontrar una explicación más extendida en la Wikipedia de gramática c hina, en este artículo, o las diferencias entre 能 y 会 aquí, en el blog Háblame en chino.

Espero que os haya sido útil, después de esta entrada a mí por lo menos me queda más claro. ^^ Y vosotros, ¿tenéis algún truquillo para diferenciar estas tres palabras?


---------------*---------------

Por cierto, este blog pronto cumplirá un año, estaba pensando en hacer algo especial. Quizás un concurso, crear una página de Facebook... Tengo unos libros bastante bonitos sobre cuentos chinos, cocina china y temas diversos y creo que es una buena oportunidad para regalarlos y así celebrar que mi querido bebé-blog cumple la mayoría de edad blogueril. No sé todavía qué haré pero... ¡se aceptan sugerencias! ¿ideas alguien? ¿recomendaciones? ¿proposiciones indecentes?

¡Hasta la próxima!

                                                             -------------*--------------

Atualización: En un principio publiqué esta entrada sin pinyin. Siento mucho no haber tenido en cuenta a los principiantes, de ahora en adelante siempre publicaré el pinyin en todas las entradas.

También quería hacer una recomendación para todo el mundo en general que lea chino por Internet. Existe un complemento para Firefox y Chrome que se llama «Perapera Chinese», es un diccionario emergente (pop-up) que se activa cuando pasas el cursor por encima de una palabra en chino. Es magnífico, yo lo uso a diario, incluye definiciones sacadas del diccionario MDBG, chengyus, clasificadores, ect. Así, cuando hay una palabra que no sé, activo el complemento y listo.


Para descargar en Chrome aquí y para descargar para Firefox aquí.
:)

Comentarios

  1. Me encanta el post Tere, muy útil para todos los estudiantes de chino. De hecho, yo sigo confundiéndolos a día de hoy a pesar de haberme explicado la diferencia varias veces.Creo que lo has dejado clarísimo ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Julia! Probablemente dentro de un año se me haya vuelto a olvidar y tenga que volver a esta entrada para refrescar la memoria, el chino... ¡qué puñetero es! :)
      Gracias por comentar, ¡un beso!

      Eliminar
  2. Hola! Muy buena la explicación, muy clara, es una gran ayuda! Lo que sí te pediría si es posible que también coloques el Pinyin de los caracteres...para los que recién estamos aprendiendo ;) Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Erica, gracias por comentar, me alegro de que te sirva de ayuda. Ya he actualizado la entrada con el pinyin. :) ¡Saludos!

      Eliminar
  3. ¡Hola!, me es de gran ayuda, estoy preparando el HSK2 para enero y es la primera vez que me queda realmente claro.

    ¡Muchas gracias! ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mucha suerte con tu HSK, Mar. Y muchas gracias por pasarte y comentar :)

      Eliminar
  4. 太棒了!

    我正在写一个脏话字典,如果你想帮我。。。

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

来看一下!