viernes, 7 de marzo de 2014

Buscar trabajo en chino (I): La carta de presentación y el curriculum

¡Hola!

Hoy en día mucha gente va a China a buscar una salida laboral, por eso, he decidido ayudar un poco a los que decidáis ir más allá y buscar trabajo en China en chino.

Esta es la primera de una mini serie de entradas, solo dos por ahora, en las que tocaremos los temas más importantes para buscar trabajo en chino:
¿Se te ocurre algún otro tema? ¡No dudes en ponerlo en los comentarios!


简 significa «carta» o «sencillo» y 历 significa «historia»

 

Tu currículo en chino 简历 [jiǎnlì] 


El currículo en China es parecido al español en formato y contenido, la diferencia es que en el chino se suele añadir bastante información personal. Además de la foto, dirección, teléfono y nombre, hay que poner nacionalidad, etnia (este me parece un poco fuerte, la verdad es que yo no lo incluiría) y estado civil.

Me gustaría añadir que para buscar trabajo en China no es necesario tener un CV y carta de presentación en chino, normalmente con que los tengas en inglés es suficiente, pero según mi punto de vista es un detalle positivo que empleadores tendrán en cuenta y que quizás te ayude a destacar del montón.

¡Manos a la obra!

El glosario:


1 ) Elige la información que quieras añadir en tu CV de esta lista de vocabulario realizada por Trabajo en China. El glosario lo encontré en esta entrada de su sección «Aprende chino».

Alemán - 德语 (dé​yù​)

Calificación (nota) – 成绩 (chéng​jì​)

Capacidad oral - 口语 (kǒu​yǔ​)

Capacidades - 技能 (jì​néng​)

Carta de motivación – 求职信 (qiú​zhí​xìn​)

Catalán – 加泰罗尼亚语 (Jiā​tài​luó​ní​yà yǔ ​)

Centro de estudios - 学校 (xué​xiào​)

Chino - 汉语 (Hàn​yǔ​)

Competencias - 能力 (néng​lì​)

Comprensión auditiva - 听力 (tīng​lì​)

Comprensión lectora - 阅读理解 (yuè​dú​lǐ​jiě​)

Correo electrónico - 电子邮件 (diàn​zǐ​yóu​jiàn​)

Cualificación obtenida – 所获证书 (suǒ​ huò​ zhèng​shū​)

Currículum Vitae - 简历 (jiǎn​lì​)

Dirección actual - 目前通信地址 (mù​qián tōng​xìn​dì​zhǐ​​)

Dirección habitual - 永久通信地址 (yǒng​jiǔ​ tōng​xìn​dì​zhǐ​)

Educación y formación - 受教育情况 (shòu​ jiào​yù​ qíng​kuàng​)

Empleo deseado - 理想职位 (lǐ​xiǎng​ zhí​wèi​)

Empresa - 公司 (gōng​sī​)

Escritura – 写作 (xiě​zuò​)

Español – 西班牙语 (Xī​bān​yá​yǔ​)

Experiencia laboral -工作经历 (gōng​zuò​ jīng​lì​)

Fecha de nacimiento – 出生日期 (chū​shēng​rì​qī​)

Formación complementaria – 额外的教育率 (é​wài​ de​ jiào​yù​ lǜ​)

Francés - 法语 (Fǎ​yǔ​)

Gallego - 加利西亚语 (Jiā​lì​xī​yà​yǔ)

Información personal - 个人信息 (gè​rén​ xìn​xī​)

Informática (capacidades y competencias informáticas) - 计算机技能与能力 (jì​suàn​jī​ jì​néng​ yú​ néng​lì​)

Inglés – 英语 (Yīng​yǔ​)

Italiano - 意大利语 (Yì​dà​lì​yǔ​)

Lengua materna – 母语 (mǔ​yǔ​)

Lenguas - 语言 (yǔ​yán​)

Nacionalidad - 国籍 (guó​jí​)

Nivel avanzado - 高级 (gāo​jí​)

Nivel elemental - 初级 (chū​jí​)

Nivel intermedio - 中级 (zhōng​jí​)

Nombre y apellido - 姓名 (xìng​míng​)

Número de teléfono fijo - 固定电话号码 (gù​dìng​diàn​huà​ hào​mǎ​)

Número de teléfono móvil - 手机号码 (shǒu​jī hào​mǎ ​)

Profesión o cargo desempeñado - 职位 (zhí​wèi​)

Publicaciones -曾发表的学术论文 (céng​ fā​biǎo​ de xué​shù​ lùn​wén​)

Referencias – 推荐人 (tuī​jiàn​ rén​)

Sexo - 性别 (xìng​bié​)


El currículo:


2) A continuación dale forma a esa información con esta plantilla también realizada por Trabajo en China. Podrás descargarla en la sección «Links interesantes» del final del artículo.





个人简历
(Curriculum vitae)
                                                                                              
                                           


个人信息
(Información personal)
姓名
(Nombre y apellido)
  永久通信地
(Dirección habitual)
目前通信地址
(Dirección en China)
电话号码
固定电话号码:(Teléfono fijo)
手机号码:
(Teléfono móvil)
电子邮件
(Correo electrónico)


国籍
(Nacionalidad)


出生日期
(Fecha de nacimiento)


性别
(Sexo)


理想职位
(Empleo deseado )


工作经历
(Experiencia laboral)


日期
(Fechas)
职位
(Profesión o cargo desempeñado)
  公司名称与地址
(Nombre y dirección de la empresa o empleador)




受教育情况
(Educación y formación)


日期
(Fechas)
所获证书
(Cualificación obtenida)
主修专业
(Principales materias estudiadas)
学校
(Nombre del centro de estudios)
成绩
(Nivel conforme a una clasificación)


个人技能与能力
(Capacidades y competencias personales)


母语
(Lengua materna)


其他语言(Otros idiomas)

语言能力(Autoevaluación)

听力
(Comprensión auditiva)
阅读理解
(Comprensión lectora)
口语
(Capacidad oral)
写作
(Escritura)

西班牙语 (Español)






英语(Inglés)























计算机技能与能力
(Capacidades y competencias informáticas)



其他技能和能力
(Otras capacidades y competencias)


驾驶证
(Carnet de conducir)


其他信息
                 (Otra información)
曾发表的主要学术论文(publicaciones)

额外的教育率:(Formación complementaria)

推荐人: (Para referencias)
求 significa «buscar», 职 «puesto de trabajo» y 信 «carta»

 

La carta de presentación o motivación 求职信 [qiúzhí xìn]


3) Escribe tu carta de presentación. En China el CV casi siempre va unido a una carta de motivación, así que, aunque no te lo pidan, recomiendo escribir una pequeña carta para dar mejor aspecto a tu candidatura.

A continuación pongo una carta de motivación que escribí cuando estaba en China para buscar trabajo de profesora de español. Naturalmente, si estás buscando otro tipo de trabajo tendrás que cambiar algunas cosas pero puedes usar esta carta como guía o plantilla. Las frases que aparecen subrayadas en amarillo puedes usarlas tal cual, las demás son específicas a mi situación de aquél momento.

尊敬的先生/女士,您好!

请容我在这里介绍一下自已我来自西班牙。我的名字是玛丽,我的专业是英语翻译和中文翻译,我也会一点法语。目前是在·上海对外贸易大学·学习中文,我在这里已经半年了。之前我在同济大学学习了一年中文。所以我可以用中文跟中国人打交道我想找到西班牙语老师的职位,因为现在白天上午学习中文,下午和晚上有比较多的时间,还有我希望多增加一些工作经验和增长见识,以前我在西班牙教过英文,也教过一些朋友西班牙语,另外我也有一些西班牙语语法的教材,所以我希望贵校可以给我做西班牙语老师的机会 我一定尽我的全力做好这个工作

我的性格比较温和, 责任心很强, 很有耐心,乐观,积极,所以我觉得我适合做老师。

下面我附上我的个人简历(详见附件)
此致
敬礼
玛丽
María Teresa Moya Madrona
2012-02-17

Expresiones que puedes utilizar en tu carta de motivación:


尊敬的先生/女士,您好 [zūnjìng de xiānsheng/nǚshì, nín hǎo]
Estimado señor/señora:

请容我在这里介绍一下自已 [qǐng róng wǒ zài zhèlǐ jièshào yīxià zìyǐ]
Permita que me presente.

我来自... [wǒ láizì]
Vengo de / soy...

我的名字是... [wǒ de míngzi shì]
Me llamo...

我的专业是... [wǒde zhuānyè shì] 
Mi carrera/ especialidad es... 
 
所以我可以用中文跟中国人打交道 [suǒyǐ wǒ kěyǐ yòng zhōngwén gēn zhōngguórén dǎ jiāodào]
Con lo cual puedo comunicarme en chino (con chinos)
--> Creo que si vas a dar el paso de escribir tu CV y carta de presentación en chino es porque tienes un nivel más o menos aceptable, por eso he añadido esta frase aquí. Si crees que todavía tu nivel no es lo suficientemente bueno puedes enviar tu currículo en inglés y no habrá ningún problema.

我想找到......的职位  [wǒ xiǎng zhǎodào......de zhíwèi]
Me gustaría encontrar trabajo de... (por ejemplo, traductor)

我希望多增加一些工作经验和增长见识 [wǒ xīwàng duō zēngjiā yīxiē gōngzuò jīngyàn hé zēngzhǎng jiànshi]
Me gustaría aumentar mi experiencia laboral y mejorar mis conocimientos.

所以我希望......可以给我做......的机会 [suǒyǐ wǒ xīwàng....kěyǐ gěi wǒ zuò....... de jīhuì]
Por estas razones, me encantaría que me diera la oportunidad de trabajar como.... en....
--> En la frase en chino, en el primer espacio ponía 贵校, que significa «su estimado colegio» y en el segundo espacio 老师 «profesor». Con lo cual, cuando estés haciendo tu propia carta en el primer hueco puedes poner el lugar donde quieras trabajar, o simplemente 公司 «empresa». En el segundo hueco tienes que poner el puesto de trabajo que desees.


我一定尽我的全力做好这个工作 [wǒ yīdìng jǐn wǒ de quánlì zuò hǎo zhège gōngzuò]
Le aseguro que me esforzaré al máximo para realizar un trabajo óptimo.

我的性格比较... [wǒde xìnggé bǐjiào]
Mi forma de ser es.../ Soy bastante...
---> Añadí esta sección porque según para qué trabajo hablar un poco de tu forma de ser puede ser útil, por ejemplo, en mi caso quería resaltar que soy una persona abierta y que se me dan bien las relaciones ya que son características que un profesor debe tener. 
  
下面我附上我的个人简历(详见附件)[xiàmian wǒ fùshàng wǒde gèrén jiǎnlì (xiángjiàn fùjiàn)]
Encuentre mi currículo adjunto al final de este correo (para más información consulte el adjunto)

此致 [cǐzhì]
"Por la presente"  
--> Esta palabra no tiene traducción (que yo sepa), es una frase formal que se utiliza para presentar el saludo final. 
 
敬礼 [jìnglǐ]
Saludos

Por último... recuerda que las fechas en chino van «al revés»: año-mes-día 年-月- 日

¡La semana que viene hablaremos de cómo afrontar la temida entrevista!

Links interesantes:


---

Como siempre, si te ha gustado me harías un gran favor compartiéndolo y también recuerda que puedes seguir el Facebook del blog.